Critical Analyses of the Phrase, "Oushu
Rengou" to indicate the European Union
in Japan and the Political Nature of the
EU Masami KODAMA
Abstract
This article covers the use of problematical
phrase, "Oushu Rengou," to indicate
the EU. Since the EU delegation to Tokyo
has adopted this phrase and mass media have
followed this way, it has become a "standard"
expression as the Japanese naming of the
European Union. In this article, the following
elements will be examined. They are as follows:
Firstly, the connotation of the phrase, "Oushu
Rengou." Secondly, the appropriateness
of this phrase to indicate the entity which
has a potential direction towards a federal
body. Thirdly, "spill over" effects
on the related academic words of the European
integration, such as Customs Union and Economic
and Monetary Union, following the adoption
of the phrase by the delegation. Finally,
the mentality and inclination of the academics
and media who tend to use the phrase, "Oushu
Rengou."
As a result of the analysis of the phrase,
it can be concluded that it has vital defects.
It cannot differentiate the EU from the associations
such as ASEAN and EFTA, nor does it identify
"F-word" arguments among the Member
States over a future structure of this political
entity, since the word, "Rengou"
has a connotation merely of association or
confederation in Japanese.
1.Introduction
A ghost is haunting Japan. Its name is "Oushu
Rengou." This modern ghost is, troublesome,
because she wears a magical hat called "mass
media", producing enormous numbers of
newspapers, and misleading the Japanese public
to the labyrinth of understandings of the
nature of the European Union and the development
of European Integration.
This article covers the serious problems
concerning the understanding of the political
nature of the European Union that scholars
specializing the EU in Japan are facing,
by analyzing the ways of translation and
examining the ideas behind the selection
of words in the Japanese media in Japan.
Nippon Shinbun Kyoukai Yougo Touitu Iinkai(The
Word-Unifying Committee of the Japan Association
of Press), consisting of almost all newspapers
in Japan including prestigious Nippon Keizai
Shimbun (the Japan Economic Journal) and
the Asahi Shimbun, now adopted the phrase,
"Oushu Rengou" to indicate the
European Union in early 1992. As a result,
leading daily newspapers such as the Yomiuri
Shimbun and the Mainichi Shimbun, once having
used the phrase, "Oushu Doumei,"
followed this decision and changed their
own usages to "Oushu Rengou." This
unified expression enters our daily life
from morning till night like a flood of water.
It is easy to imagine the impact of the press
which has such wide spread publicity. Taking
the case of Asahi alone, it has some eight
million subscriptions.
In the association of media there is a committee
which decides how to translate new foreign
words expediently. Sometimes this kind of
committee is useful to avoid the confusion
brought about by the various ways of translation.
This might be the reason why this committee
was set up. But this time the case is quite
different. There is a big danger in forcing
our general public to a one-sided view of
the European Union and to lead to a wrong
way of understanding the European Union.
More serious is that many scholars, who have
the responsibility to make the substance
of the EU clear, are facing psychologicalpressures
by being forced to follow this way of translation
against their own will.
The scholars who use the traditional way
of translated phrase, "Oushu Doumei"
face questions from their students in class
as to why they are using this "less
familiar" way of referring to the EU,
because the mass media, including above-mentioned
leading newspapers and public TV like NHK
(equivalent to BBC and France 2), are using
the words of "Oushu Rengou" as
an "official" or "standard"
way oftranslation.
1. Pre history
Let me show you the situation surrounding
our academics before this problem occurred.
The European Community (as an entity of European
integration covering three Communities; ECSC,
EURATOM, EEC, now EC since 1993) has been
an important objective, not only for business
and the media, but for the academics in Japan,
since EC/EU has exerted such an enormous
influence in the international economic and
political scene. In fact, there are many
Japanese companies and factories deployed
in Europe. For them, to defend their interests,
the companies concerned need at least knowledge
of the Community law and the legal system
of the EC/EU.
For long the European Community has been
translated as "Oushu (European) Kyoudotai(Community)."
Nobody had questioned this established translation.
Therefore scholars in Japan have peacefully
shared the same word and connotation with
the media. But once the EC had transformed
and developed into the European Union as
a result of hard negotiations in the Inter-governmental
Conference (IGC) for the Treaty on the European
Union from December 1990 to February 1992,
the situation became complicated and difficult.
For the first time, we faced the problem
of how to translate the EU into Japanese.
Strictly speaking, for Japanese scholars
this was not a new problem. We had already
faced this word when Tindemans Report on
the European Union appeared in 1975. At that
time the EU was translated into not as "Oushu
Rengou" but as "Oushu Doumei."
One of the very early examples was the work
done by Katayama Kenji (Professor Emeritus
at the Kwansei Gakuin University), first
president of the Japan Association for EC
Studies (Katayama, 1978). It is surprising
that in the Far East there was a scholar
who saw the importance of this report and
the EU clearly at this stage. In those days
it was common to translate the word, "Union"
as "Doumei" as this shows us. But
not in any sense had the problem of how we
translate it into Japanese had provoked
serious arguments. The way to translate the
words was a limited problem, because only
a small number of scholars had interest in
the EU and partly because less attention
was paid by the media to the EU. In fact,
this EU that Belgian prime minister Tindemans
had submitted still remained a paper plan
for future European integration without any
entity.
Time has changed the way of translation of
the European integrational organization.
The deepening of the European Integration
made the honeymoon-life between the academics
and media and among academicians themselves
end in discord. Then, in the wake of the
adoption of the phrase "Oushu Rengou"
there occurred serious problems of how we
see and translate the political nature of
the EU. Since the word, "Rengou"
has a connotation of "Association"
in itself, this hinders the formation of
a good understanding on the very political
nature of the European Union.
2.Problematic nature of the word of "Rengou"
in the context of usages to explain the movements
of European Integration.
Let me show some examples of translations
in Japan concerning international organizations.
The European Free Trade Association(EFTA)
is translated as "Oushu Jiyu Boueki
Rengou." The Association of South East
Asian Nations (ASEAN) has translated as "Tounan
Asia Shokoku Rengou " for more than
twenty years.
The difference between the EU and the two
above-mentioned international associations
is clear in terms of levels of economic integration
and in its substance as an organization of
regional integration.
The EFTA, is an organization which has no
common external trade tariffs imposed upon
the third countries, though it has abolished
the internal trade tariffs. Much less than
ASEAN. ASEAN is nothing but a loose international
organization based on the governmental co
operations in the region of the South East
Asia. It is planning to reduce the trade
tariffs to 5-0% in the year of 2010. No indication
of the common external tariffs and the common
market as such are there at this moment,
as far as ASEAN is concerned.
Another example is the United Nations. This
is translated as "Kokusai Rengou"
in our language. Needless to say, the UN
is an organization based on international
cooperation among the sovereign states. Especially
the Big Five is keeping the veto in the Security
Council in the UN. Veto means unanimity.
A body in which members have veto power must
act with unanimity. Unanimity might cause
a delay in the decision-making. It is a typical
way of decision-making of the intergovernmental
organizations composed of the sovereign states,
while it is the idea of unanimity that is
gradually being replaced by the majority
voting in the decision making process in
the Council of Ministers in the European
Union. 14 provisions for the qualified majority
voting were newly introduced in the Council
under the Maastricht Treaty (R. Corbett,1993,
p.90).
The word, "Rengou" is also used
in the cases when corporations and firms
organize ad hoc cooperation for the short-term
interest to complete a certain project. We
call this "Kigyou Rengou" (Company
Cooperation). In our context it is just enough
to show to foreign people who have less knowledge
of Japanese language that the word, "Rengou"
is being used to indicate these organizations
inJapan.
The EU is not this type of organization.
It is an organization that completed abolition
of the internal trade tariffs in 1968 and
that even has a plan to introduce a single
European currency, named ECU or Euro, in
1999 at the latest under the provisions of
the Treaty on the European Union (apart from
its probability of materialization) after
finalising the Single Market in the end of
1992, and to establish the majority voting
system as a rule in terms of market integration
under the provisions of the Single European
Act in 1987.
Some more problematic examples could be pointed
out. First, once the media in Japan translate
the EU as "Oushu Rengou" without
giving any conceptual distinctions between
Union and Association in the EU, it is now
extremely difficult to distinguish between
the Association agreement of the EU with
third countries, such as Poland, Hungary
and Czechs on the one hand, and the accession
of the applicant states to the European Union,
on the other. As a result, the following
type of article is to appear on the newspapers
in Japan:<While Norwegians have failed
to give approval to the accession to EU in
the national referendum on 28 November 1994,
the Central and East European nations already
signed the Association agreements ("Rengou
Kyoutei") are expecting the accession
to the European Association ("Oushu
Rengou").>
It is totally absurd for a state having a
status of "Association" to join
the European "Association." Like
this, the academics and media who use the
phrase, "Oushu Rengou" to indicate
the EU often have a very tendency to neglect
the terminology in the European Union.
3.The word, "Doumei"
Let me touch upon the connotation of the
word "Doumei". "Doumei"
in Japanese, has several meanings. This word
is being used in many ways in many fields.
To take an example, the relationship between
Japan and US based upon the military pact
is called "Nichi-BeiDoumei". The
military alliance between Japan and the British
Empire signed in 1902 just before the Russo-Japanese
war(1904-05) was also called "Nichi-Ei(Japan-UK)
Doumei." As these cases show us, it
is true that the word, " Doumei"
sometimes has a connotation of military alliance
in Japanese. Two professors talked about
this connotation as a reason why theyprefer
"Rengou" to "Doumei"
to indicate the EU. This is quoted by a Japanese
editor of the Gekkan (monthly) EC, a information
journal issuing from the EU delegation(Gekkan
EC, 1992, p.13) for the general public in
Japan.
It was at the very time that the word problem
of how we would translate EU into Japanese
got serious in the wake of the signing of
the Maastricht Treaty in February 1992. The
editor of the Journal of the EU delegation
flatly admitted there that these talks on
the connotation of the word had affected
the selection of the word, "Oushu Rengou"
in the journal. If the word, "Doumei"
was rejected because of its military nuance,
as was written by him, it seems very groundless,
since the EU stipulates in the preamble of
the Maastricht Treaty " the eventual
framing of a common defense policy, which
might in time lead to a common defense."
In the security of the Union, the Western
European Union (WEU) is stated to be "an
integral part" in Article J.4. We must
here again point out the WEU is being translated
as "Sei-Ou (West European) "Doumei
(Union)" in Japanese.
Take another example. In the context of international
organization, we translate customs union
into " Kanzei Doumei". All the
usages connote vital and sometimes fatal
relationships uniting the partners who constitute
such "Doumei" relationships.
We cannot help but say that the image of
the European Union in Japan is as if it were
something like the European Association,
for the word, "Rengou" means Association
in Japanese. Ironically enough, the information
office of the EU delegation to Tokyo has
adopted this translation in a less sensible
way, without giving any serious consideration
what their decision would mean and what impact
their decision would give via mass-media,
even though it has the task of making the
EU known to our public with precision.
The process of the adoption of the phrase,
"Oushu Rengou" in the EU delegation
is hard to understand from outside, but only
a very limited number of the academics should
have been asked the opinions about this very
important problem by the delegation. No doubt,
the adoption by the delegation had played
a vital role in the decision of the aforementioned
word-unifying committee to adopt the translation.
It is natural for the media to follow once
the delegation adopts the translated naming.
Yet the founding fathers of the EC would
be astonished if they knew that the EU delegation
to Tokyo, a subordinate branch of the European
Commission is using the words describing
the entities which have no aim to integrate
further beyond association or confederation.
The worst thing is that the future image
of the European Union has already fixed in
Japan as an association or a confederation
due to the adpotion of the word, "Rengou"
by the EU delegation to Tokyo, even though
both the federalists and the intergovernmentalists
have still been arguing bitterly about the
future of Europe.
An important thing to remember is that, as
Burgess clearly points out, historically
speaking, the phrase 'European Union' made
the "intergovernmentalists feel as comfortable
as federalists with it" (Burgess,1989,
p. 76). Never does the word, " Rengou"
connote this neutrality. Nor can the delegation
see the "F(ederal)" word argument
in the inter-governmental conferences during
1991. In Steyger's analysis of the political
nature of the Community by using the F-word,
this is one of the most important elements
of the Community and the Union (Steyger,
E., 1995, Chap.1).
In the next section, the connotation of the
word, "Rengou," in relation to
the political nature of the EU will be further
touched upon.
4.Is the EU a "Kokka Rengou "confederation?
One of the important features of the federation
is that it has the power to control the
currency as well as control over the foreign
policy and defense. Pliakos especially emphasizes
the vital effects of the establishment of
the monetary Union by saying that "
L'emergence d'une soverainete monetaire communautaire
brise le moyau dur de la souveranete etatique,
avec des effets imprevisibles."(Pliakos,
1993, p.223). Emergence of the monetary sovereignty
is a very important point to differentiate
a federation from a confederation. Whether
apolitical entity is federation or not depends
on the belonging of these powers to this
entity. Taking note of these points, let
us consider more about the way of usage in
Japanese.
We translate "federation" as "Renpou",
while we do "confederation" as
"Kokka(state) Rengou " in our language.
To translate the EU as "Oshu Rengou"
has a certain implication. Those who use
this word, "Rengou," have a pre-conceived
notion or a hidden inclination or expectation
to see that the EU is confederation. How
to grasp the political nature of the EU,
of course, is one of the biggest and difficult
problems even among the European scholars.
It is beyond the mere problems of translation
in Japan.
In one aspect, the EU looks like a federation
and in another aspect, we see the characteristics
of a confederation in the EU. Probably, it
lies somewhere between confederation and
federation. But here we must emphasize the
fact that, clearly, the EU has a certain
inherent motivation and dynamics towards
some sort of a federal Europe, not just stopped
at the Confederation of the member states,
much less than the Association.
The move to introduce a single currency is
one example. A Confederation which has a
single currency is totally contradictory
in its definition. We should remember what
had happened in the process of the fall of
the Soviet Union. Immediately after she lost
the power-center as a Federal entity, almost
of all the republics which had composed the
Soviet Union turned to the introduction of
their own national currencies.
Furthermore, the fact that the words,"
a federal goal," in the draft by the
Dutch government remained even until the
final stage in the IGC is another example.
In fact, the stipulation of the principle
of subsidiarity in the Maarstricht Treaty
also shows this. To meet this principle,
the Federal Republic of Germany was obliged
even to revise (or with their positive will)
the Basic Law (esp. Art.23). This principle
is obviously related to the federal structure,as
most scholars have agreed (Church & Phinnnemore,
1994, Cass, 1992).T.C. Hartley, a British
EC law professor, flatly admits the federal
character of the EU by saying that "interestingly
federal elements are strongest with regard
to the judicial and legal system of the Community"
(Hartley, 1994, p. 9, footnote).
Returning to the context of this article,
it must be said that the EU is more than
a static confederation. One of the most conspicuous
pieces of evidence for this is that the expression
of "ever closer association" once
used, in Article C in the Common Provision
to establish the purpose of the European
Union in The Non-Paper of the Luxembourg
Government on 12 April 1991 in the Inter-governmental
Conference(IGC) under Jacques Santer's presidency
of the EC, was carefully changed to the "ever
closer union" in the process of negotiations,
which has long been used as the way of defining
Europe (Luxembourg Government,1991;italics
added) .
To our great regret, in Japan, we cannot
identify this very meaningful an important
change of the key word in European integration
in the IGC at all, since the EU delegation
in Japan and our media are translating "Union"
as "Rengou."
5."Spill-over" effects
By being given the name of "Oushu Rengou"
to the European Union, "Spill-over"
effects start influencing to other related
words. The Economic Monetary Union (EMU)
is one such case.
EMU is a one of the very essential components
of the so-called three "pillars"
structure of the EU in pararell with the
pillars of the Common Security and Foreign
Policy(CFSP) and the Common Justice and Home
Affairs(CJHA). Now some scholars begin to
translate The Economic Monetary Union as
"Keiszai Tsuuka Rengou" to take
a balance, since they have adopted the words
of "Oushu Rengou" according to
the logical way of thinking to maintain consistency.
Once the word Union is translated as "Rengou",
this should be used in the same fashion.
Obviously, one of the most important aims
of EMU is not to introduce another currency
in parallel with national currencies already
existent, but to create a single currency
in place of these currencies. That is to
say, the introduction of a single currency
is totally unthinkable in the Association
(Rengou) or Kokka Rengou(confederation) where
the member states keep the sovereign power over
their own currencies. At this moment, fortunately
most of the media and many more scholars
are still sticking to the expression of "Keizai
Tsuka Doumei" to indicate EMU properly.
But their way of translation is inconsistent
and illogical. They are translating the European
Union as "Oushu Rengou," while
still using the word of "Doumei"
to indicate the Economic Monetary "Union".
No positive reason is being given by the
scholars and media why they differentiate
the Union of the EMU from that of the EU
by naming former as "Keizai Tuuka Doumei"
and latter as "Oushu Doumei" in
Japanese. In both the EU and EMU, the word,
"Union" is being used in English.
In addition, we must remember the fact that
the European political leaders organized
two Intergovernmental Conferences, one for
the Economic Monetary "Union" and
one for the Political "Union,"
which covered CFSP and CJHA in the process
of the formation of the European Union.
Another victim is customs union. It has been
long established as "Kanzei Doumei"
in the world of our translation. In Japan
"Customs Union" has now begun
to be translated as "Kanzei Rengou"
in spite of the long established tradition.
Even long established translated word now
has been badly affected in the wake of adoption
of the word, "Rengou" which means
association or confederation.
6.Labyrinth
So long as the media translate the EU as
"Oushu Rengou," we suffer from
a lack of any clear sense of the federal
direction in which the EU is going. "Primote"
(supremacy) of the Community laws over national
laws, introduction of a single currency,
the increasing role of the supra-national
Parliament in the face of "democratic
deficit" in the decision making process
and the common foreign and security policy
are all unique elements and phenomena in
this entity.
As long as they see the EU as a sort of Association
of member states, media cannot appreciate
these elements with precision at all. Media
in Japan can neither realize the meanings
of these unknown phenomena precisely, nor
understand the reason why member states in
the EU were so tough in the negotiations
of the IGC for the creation of European Union
as was shown by the attitude of the British
Conservatives.
Our media do not know the reasons why the
member states are so energetically arguing
about the future of the EU. Obviously, it
is because the future of EU directly affects
the lives of the sovereign states.
However, our media tend to report only the
conflicting phenomena, although media themselves
have an inherent tendency from the start
to turn their attentions to unusual events
rather than daily business. It is a federal
direction which causes serious discord among
the member states in the EU, and it is this
direction that the media, with the word,
"Rengou," cannot appreciate well.
In fact, it is surprising that our media
have a very pessimistic and negative mentality
regarding the prospects of the EU. They underestimate
what the EU has been doing in various parts
of the policy fields. To tell the truth,
the plan to introduce a single European currency
under the EMU is an astonishing event. From
the beginning, the press in Japan has regarded
this as a totally unrealizable policy object,
so that their reports are surprisingly superficial.
From the perspective of the analysts who
see the direction in which the EU goes and
who see the efforts of political leaders
in Europe to realize the new entity, tough
negotiations among the member states of the
EU are neither very unusual nor surprising
at all. The selection of the phrase, "Oushu
Rengou" reflects this negative mentality
of Japanese media and scholars sharing the
same view with them.
If the EU is something like a European association
or a confederation as the Japanese media
are assuming, there is no reason for Madame
Thatcher, having a faith in the parliamentary
sovereignty based on the nation state and
standing its politico-cultural background,
to be so suspicious about the EU. She is
suspicious because, as a die-hard nationalist,
she can perceive more than anyone else the
direction in which the EU tends to go. She
rocognizes and fears that the development
of the EU in a federal direction means loss
of the British sovereignty. This is clearly
shown in her speech at the House of Commons
in October 1990, just before her resignation.
"I vigorously rejected the Delors concept
of a federal Europe in which the European
Parliament would be the Community's House
of Representatives, the Commission its Executive,
and the Council of Ministers its Senate.
'No, no, no,' (Thatcher, 1995, p.833).
As far as her suspicion about the federal
development of the EU under the leadership
of the Delors Commission, her assumption
is, to some extent, plausible, since it is
certain that the democratic legitimacy of
the Commission is not fully assured at present;
the European Parliament does not exercise
the right of initiative nor fully supervise
the Commission and the Council of Ministers,
although the national parliaments supervise
the executives, a fact which is often pointed
out as a "democratic deficit" (Bogdanor,p.7).
But apart from the criticism by Thatcher,
let me show the following remark made by
an academic analyst writing on the structure
of the EU in relation to the prospects of
the EU.
"The saying attributed to the President
of the Commission,Delors, that by the end
of this decade approximately 80% of the law
which relates to the economy will be Community
law of[sic] national law based on Community
law, is probably utterly realistic( Everling,
1992, p. 1052, footnote).
Conclusion
A ghost named "Rengou" is creating
a very difficult situation in Japan, not
only in deepening the understanding of the
political nature of the EU, but also in seeing
its dynamic move towards a federal Europe.
This ghost leads to a labyrinth of endless
confusions in our understanding of what the
EU is like and what the EU is not like.
Japan Association For EC Studies (Nippon
EC Gakkai), established in 1980 covering
some 250 members composed of the academics
and the people concerned, including businessmen
and lawyers, is still keeping the title of
the Association not as EU but as "EC,"
although the European Community as a whole
structure of the three Communities has developed
into the European Union in Europe in the
wake of the ratification of the Maastricht
Treaty in February 1993. The reason is that
once we try to change the title of the Association
obviously we cannot help but face the most
important problem of the naming. It is very
related to the problem of how we recognize
and identify the EU, this very unique "supra-national"
entity, with precision.
At this moment, it must be said that the
perceived future destination of the EU will
indefinitely stay at Association or Confederation
in Japan, so long as the EU delegation and
the media translate the European Union as
"Oushu Rengou," and they translate
"ever closer Union" as "Issuo
Kinmituna Rengou."
It seems that the time has come to have serious
arguments and debates. It is hopefully expected
that the ghost will be "exorcized" in
the near future.
l Masami Kodama is Professor of European
Integration at Nagasaki Junshin Daigaku (Nagasaki
Junshin Catholic University). Ancien student
of the College of Europe, Belgium, (Jean
Rey Promotion), and one of co-translators
of the Maastricht Treaty into Japanese. The
Japanese version of this Treaty appeared
in theform of the following book from JETRO
in 1994 with some comments and explanations
under the editorship of Professor Kanamaru
of Doshisha University, former President
of the Japan Association of EC Studies. Kanamaru
Teruo ed., EU towaNanika: Oushu Doumei no
Kaisetu to Jouyaku. (What is the EU?; Explanations
on the EU and the translation of the Treaty
on the European Union).
References
Bogdanor V., Britain and the European Community,
in Jowell & Oliver, eds., The Changing
Constitution. Third edition. Oxford, 1995.
Burgess, M., Federalism and European Union:
Political Ideas, Influences and Strategies
in the European Community. 1972-1987. Routledge
1989.
Cass, D., The Word that saves Maastricht?
the Principe of Subsidiarity and the Division
of Powers within the European Community,
Common Market Law Review. Vol.29. 1992.
Corbett, R., The Treaty of Maastricht. Longman,
1993.
Church C.H. & Phinnnemore D., European
Union and European Community: A Handbook
and commentary on the Post Maastricht Treaties,
(Harvester 1994).
EC Delegation to Japan, Gekkan EC (Monthly
EC). March 1992.Everling,U., " Reflections
on the Structure of the European Union,"
Common Market Law Review, Vol.29. 1992.
Hartley, T.C., The foundations of European
Community Law. Clarendon 1994, third edition.
Katayama, K, 'Oushu Doumei to Oushu Tougou:
Tindemans Report wotyusin to site ( European
Union and European Integration: centering
to the Tindemans Report)', in Katayama Kenji
ed., EC no hatten to Oushu Tougou. (The development
of the EC and European Integration), Nihon
Hyoronsha Publishing Co. 1978.
The Luxembourg Government, Non Paper: Draft
Treaty Articles with a View to a
Achieving Political Union, Agence Europe
Document. 1709/1751. 3 May 1991.
Pliakos, A.D., La nature juridique de l'Union
europeenne. Revue trimestrielle
de droit europpeennee. No.2.1993.
Steyger, E., Europe and its Members: A Constitutional
Approach. Dartmouth 1995.
Thatcher M., The Downing Street Years. Harper
Collins,1995.